ソラマメブログ › Schrodinger's Black-cat › days › 私たちの会話はどこにいくのだろう@@

2011年01月31日

私たちの会話はどこにいくのだろう@@

最近、韓国人のお友達とよくお話をしている。


相手がひどくマイペースで寛大なため、
お互い第二外国語の英語での会話でもなんらか
コミュニケーションが出来ている様子です。恐らく。

挨拶ぐらいとか、大丈夫?元気?とかぐらいならね、通じるけど。

ところが、珍しくここのところ毎日話しをしていて、
ネタ切れもせず、なんらか話しているその話題は
そのへんのテクスだったり雑貨だったり、天気や空、家のデザインだったりからの
雑談が多いのですが、内容としてはちょっぴり複雑になってきている。

たとえば、今日はその友達が家を大解体して、建て直していたところに
sofaに座って見学しつつ、私が次々出てくる形やらテクスやら色やら。
音やらいろいろについて突っ込みを入れるわけです。

机の上に置くインク瓶を探している間、こんなのを見つけて紹介したら、お店ページはここ

私たちの会話はどこにいくのだろう@@








そこにかいてあるMandrakeの意味についての話になった。
意味自体は、

『フランス生まれのLinuxディストリビューションのひとつ。
 発音はマンドレイクだが、茶化して「まんだらけ」と言われることも。
 マンドレイクとは、地中海地方で獲れるナス科の植物。
 有毒で催眠剤や媚薬の原料にもなる。』

これをgoogle翻訳に突っ込んで。

『Born in France, one of the Linux distribution.
  Pronunciation but Mandrake, and making fun of "Mandarake" can be told.
  Mandrake and the nightshade can be captured in the Mediterranean region.
  Also be toxic ingredient aphrodisiac and hypnotic agents』


・・と、こうなる。英訳がちゃんとしてるかどうかは検証できるほどの力が足りず。
だいたいは通じるかな、と見て相手にソレを張る。

友人:ん~や。なんかわっかんね。フクザツになってくるとわかんね。半分ぐらいしか;
      (第二外国語英語意訳w)

まんだらけのあたり、わかんないだろうなぁと思って、少し補足をしてみると。。



★:hm too difficult ^^
 △:It is toxic, aphrodisiac and hypnotic as a raw material.
 △:its name, mandrake . say sound is close to man-dara-ke in japanese.
★: hm
 △: man-dara-ke is uhmm.. man-dara + ke = man-dara : Mandala:曼荼羅:만다라 / ke = maybe 化
★: hahaha
 △: in japanese, shop name is man-dara-ke, it is anime goods shop. for otaku.
★: i understand a little ^^
★: oh for otaku
 △: When you say that you make fun of the other geeks, when you use that. Rarely
 △: just close sound only.
 △: not meaning.
 △: just sound^
 △: its light joke.
★: giggle
 △: ^

            ヒドイエイゴゴメンナサイゴメンナサイ;

otaku、もう世界共通語か。。。以前フランス人にotakuの話題振ったら
マジノリノリだった(==)。のだめに出てきたフランス人ヲタクさんみたいな人って
いっぱいやっぱりいるのかしら。。

こんな調子でスコシヅツ。。気の長い友達でありがたいことです^

しかし、第二外国語同士の英語でどこまでも底辺(高度な英語表現が使えない)
で会話してると進歩ないかなぁ。。お互いに何か高められる方法は無いだろうか。
やっぱそれぞれ自国語を極めるとか?

^^



同じカテゴリー(days)の記事画像
MESH ビュア
hunt: Waffle Fox • ∀ • 
lamb. fifty Linden Hair.
Eolande's4周年記念ギフト。
huntの看板だらけ@^
秋ってsale?
同じカテゴリー(days)の記事
 MESH ビュア (2011-11-05 13:00)
 背景作業中。。時間つぶし2 (2011-10-16 21:22)
 背景作業中。。iCloud環境整備中。 (自分メモ) (2011-10-16 19:10)
 家では裸族? (2011-10-16 18:49)
 hunt: Waffle Fox • ∀ •  (2011-06-24 11:32)
 なんだこれプロフ@ (2011-06-03 09:50)

Posted by who.Lune at 01:12│Comments(2)days
この記事へのコメント
はじめまして^^
新着にこちらの記事があがっていたので拝見させていただきました。

外国の方とのコミュニケーションは難しいですよね。
特に日本語と英語だと、文法の並びが違うので
複雑な文章だと「???」な会話になってしまいがちです。
(たとえば、日本語で 「私は そこに 行く」の場合、
英語にすると「私は 行く そこに」 になりますよね)

韓国の方とお話されているなら、
韓国語は多言語には珍しく日本語と文法の並びが一緒なので
相手とお話されるときは韓国語と日本語の翻訳で会話したほうが
伝わりやすいかもしれないですよ。

お互い不得意な第二外国語の英語で会話をされるよりも
自国の言葉で話しかけてもらった方が距離もぐんと縮まるかもです。
ぜひお試しください^^
Posted by 通りすがり at 2011年01月31日 02:51
丁寧なコメントを頂いて恐縮です^。

一番怖いのは、この危うげな底辺の第二外国語同士の
やりとりで、「わかったつもり」になってしまっていないか、
ということです。

google翻訳はなかなか優秀といいますが、(実際そうも思いますが)
やはり翻訳させるときに、主語などにはよほど気をつけて配置して書かないと、
まったくもっておかしなことになります。(カナラズ^

翻訳機同士の、自国語での100%に近い表現の交換、と、
それを補足する、底辺第二外国語(;;)が、現状では一番
マシな取り合わせかもしれません。まず試してみます。

確かに今でも、ちょっと込み入った話を始めたいときは
翻訳機をベースにそれをつたない底辺第二打国語(もはや造語の域w)
でフォローする、という方法をとってはいます。

ご丁寧なコメント、とても嬉しかったです。
ありがとうございました^
Posted by who.Lune at 2011年01月31日 03:14
 
<ご注意>
書き込まれた内容は公開され、ブログの持ち主だけが削除できます。